Showing posts with label Captain Henry Bell. Show all posts
Showing posts with label Captain Henry Bell. Show all posts

Thursday, June 13, 2019

Luther's High Regard for John Calvin?

What did Martin Luther think of John Calvin? Here's a curious comment from the Table Talk in which Luther appears to consider Calvin highly:
NOT all are able to bear tribulations alike; for, if an human creature were merely flesh without bones, then the body would fall into a lump, or bunch; the bones and sinews do keep up the flesh, etc. Even so it is in the Christian congregation. some must be able to bear a blow of the devil; as we three, Philip Melanchthon, John Calvin, and myself; therefore we pray continually in the church ; for it is prayer that must do the deed.
Now that's quite a compliment! Or is it? Maybe not. The original sources say something different.

Documentation
It bears repeating that the Table Talk is not actually something Luther wrote. It's a collection of second hand comments written down by Luther's friends and students published after his death. It often falls on deaf ears when I point out to detractors that Luther didn't write the Table Talk. Since the statements contained therein are purported to have been made by Luther, they should serve more as corroborating second-hand testimony to something Luther is certain to have written. The Table Talk, therefore, contains something Luther may have said, but not necessarily

This particular comment comes from the oldest English edition of the Table Talk:


Here's where it becomes tedious and tricky, but necessary, to understand Luther's alleged mention of John Calvin in this utterance. This version of the Table Talk was translated from German into English by Captain Henry Bell (1652): Dris Martini Lutheri Colloquia Mensalia: Or, Dr Martin Luther's Divine Discourses at His Table, etc. This English version of Luther's second-hand comments begins with a strange (and at times seemingly fictional) tale of how Captain Bell came across the Table Talk (found here). The saga begins with the destruction of Luther's Table Talk due to persecution from the Papacy and Empire, but one copy managed to be hidden away, fortunately discovered before being destroyed. In a flowery tale, Bell describes why and how he translated it¾ at the prompting of an angelic vision ¾ along with the perils of getting it published. Preserved Smith's critical study of Luther's Table Talk refers to Bell's account as "such a tissue of mistakes and improbabilities that it is hardly worth serious criticism,and also, "The whole thing has the air of being invented to heighten the interest of the translation." On the other hand, Gordon Rupp scrutinized Bell's story in his book, The Righteousness of God (New York: The Philosophical Library, Inc., 1953), pp. 56- 77, and deems aspects of Bell's story plausible. Even if the background story has elements of fiction, this does not necessarily deem Bell's work inferior or suspect (that will be discussed below). The book is an actual translation of Luther's Table Talk and has served the English speaking world for hundreds of years, particularly in its revision by William Hazlitt..

When the German text of the Table Talk is consulted for the quote under scrutiny, here is what appears:


One doesn't need to know German is to see that the name "John Calvin" does not appear in the text. Rather, the text says "ich, Philippus Melanchthon und Doctor Pommer." Was "Doctor Pommer" simply another way of referring to John Calvin. No. "Doctor Pommer" refers to Luther's associate, Johannes Bugenhagen (1485–1558), of Pomerania, whom Luther dubbed, " Doctor Pomeranus."

Conclusion
Luther was not referring to John Calvin in this Table Talk quote. Why did Captain Bell insert Calvin's name?  According to Rupp, Bell may have have made changes to the German text when translating into English to appease the Parliamentary committee that examined the translation. I've documented one of these changes before: Bell's translation has Luther admitting his error of the real presence in the Lord's Supper! Note these words from the Report of the Committee of the House of Commons in Bell's edition:



I suspect Bell's insertion of Calvin's name was similar to doctoring Luther's theology on the Lord's Supper.     

Addendum #1
Some years back I put together Luther and Calvin... Friends or Enemies? There isn't much in the record in regard to Luther's view of Calvin. In the entry I present the sparse few mentions of Calvin in Luther's writings.

Addendum #2
The Table Talk utterance under scrutiny can be found in WATR 3:36, and was not included in LW 54. Hazlitt though included an English revision.

Saturday, December 24, 2016

Luther Acknowledged His Errors on the Real Presence in the Lord's Supper?

Here are two quotes attributed to Luther about Christ's not being present in the Sacraments.

The first is more indirect. Luther purportedly said in the Lord's Supper the body and blood of Christ are received by faith (in other words, not literally):

 Of the Cause of the Sacrament.
THE operative cause of this sacrament, is the Word and institution of Christ, who ordained it. The substance is bread and wine; they prefigure the true body and blood of Christ, which is spiritually received by faith; the final cause of instituting the same, is the benefit and the fruit, the strengthening of our faith, not doubting that Christ's body and blood was given and shed for us, and that our sins by Christ's death certainly are forgiven. Now these graces and benefits we have obtained, in that he is our Saviour, our Redeemer and Deliverer; For though in Adam we are altogether sinners and guilty of everlasting death, and condemned; but now, by the blood of Christ, we are justified, redeemed, and sanctified; therefore let us take hold of this by faith.
Along with this, the second quote (from the same source) Luther is recorded as saying the pope forces people to believe in the real presence:
Of the Pope's Proceeding touching the Sacrament.
THE Pope denieth not the sacrament, but he hath stolen from the laity the one part or kind thereof; neither doth he teach the true use of the sacrament. The Pope rejecteth not the Bible, but he persecuteth and killeth upright, good, and godly teachers. Like as the Jews persecuted and slew the Prophets that truly expounded and taught the Scriptures. The Pope Well permitteth the substance and essence of the sacrament and Bible to remain: but yet he will compel and force us to use the same according to his will and pleasure, and will constrain us to believe the falsely feigned and invented Transubstantiation and the real presence. The Pope doth nothing else, but perverteth and abuseth all that God hath commanded and ordained.
Besides my Lutheran readers howling "no way!", what's going on here? Did Luther contradict his well-established view of the real presence of Christ in the sacrament? We'll see below these quotes may have been the result of one man's efforts in the seventeenth century to get a book of Luther's published in England. He appears to have added a few words to the text in order to appease the powers that be. The following is a representation of the research of Gordon Rupp from his book, The Righteousness of God (New York: The Philosophical Library, Inc., 1953), p. 76.

Documentation
Both of these quotes come from the Table Talk. Luther didn't write the Table Talk. It is a collection of second-hand comments written down by Luther's friends and students, published after his death. For these two quotes in the form they are in presented above, they come from the earliest English edition of Luther's Table Talk translated by Captain Henry Bell in 1652: Dris Martini Lutheri Colloquia Mensalia: Or, Dr Martin Luther's Divine Discourses at His Table, etc. The account of how Bell came across Luther's German Table Talk and had it translated into English can be found here.  It is a fantastical story, almost sounding made-up. Preserved Smith's critical study of Luther's Table Talk refers to Bell's account as "such a tissue of mistakes and improbabilities that it is hardly worth serious criticism," and also, "The whole thing has the air of being invented to heighten the interest of the translation." On the contrary though, Gordon Rupp sifted through the details of Bell's story and deems it a plausible account (See Rupp. pp. 56-77).

The Luther quotes occur on page 263 of Bell's translation:


Captain Bell translated these quotes from Aurifaber's edition of the Table Talk, but, as Rupp point out, "Bell's edition corresponds to known edition of Aurifaber" (Rupp, 75). Rupp compares what Bell translated against Aurifaber's 1566 edition (published in Eisleben). The quotes above can be found in German on page 232 of the 1566 Eisleben edition:


A later version of this German  text can be found here (p. 305 for the first quote, p. 306 for the second) The first quote can also be found in WA TR 3:281, including a Latin version, 3354b (p. 280-281). The Latin version is attributed to being recorded by Conrad Cordatus. The second quote can be found in WA TR 3:203.

 Of these texts, note Rupp's analysis on page 76. He mentions that the quote had English words inserted in that are not to be found in the German text of  Aurifaber:
But the most interesting section is the drastic abridgment by Bell of the long section in the original on "Vom Sacrament des Waren Leibs und Blutes Christi," now translated as "Of the Sacrament of the Lord's Supper." It will have been noted that the Parliamentary committee which examined Bell's book specially noted that in it Luther had acknowledged "his error which he formerly held touching the real presence corporaliter in coena domini." 
Luther, of course, never did anything of the kind, and as far as I know there is no German edition of the Table Talk in which he makes any such dramatic retraction. It is obvious that this was the price paid by Bell to get his book authorized and published. The two alterations will be found in Bell's edition of Luther's "Divine Discourses" (1652), p.263: 
"Of the cause of the Sacrament of the Altar. 'The operative cause... of this Sacrament is the Word and Institution of Christ who ordained and erected it. The substance is bread and wine, the form is the true body and blood of Christ which is spiritually received by faith."(1)
That could conceivably hold the Lutheran interpretation. The next is more explicit: 
"The Pope well permitteth the substance and essence of The Sacrament and Bible to remain: but yet he will compel and force us to use the same according as his will and pleasure is to describe it, and will constrain us to believe the falsely feigned and invented transubstantiation, and the real presence corporaliter." (2) 
1.TR. (1566) Dieses Sacraments, sprach Dr. Martinus Luther, Ursach ist Das Wort und Einsetzung Christi der es gestifftet und aufgerichtet hat. Die Materia ist Brot und Wein, die Form ist der Ware Leib und Blut Christi, die endliche ursach warurmb es eingesetzt ist der Nutz und Frucht das wir unsern Glauben starcken. 232. 
2. TR. (1566). Was die Substanz und das Wesen belanget, so lasst der Bapst die Sacramente und Bibel bleiben, allein will er uns zwingen das wir derselben Brauch sollen wie er will und zuschreibet. 232.
The sentence about transubstantiation and the real presence has no place in the original. 
Conclusion 
Lest anyone get lost in the details, Rupp is pointing out that in the first quote, the phrase "which is spiritually received by faith" has been inserted into the English text. In the second quote, "and will constrain us to believe the falsely feigned and invented transubstantiation, and the real presence corporaliter" has been inserted into the text. These same insertions were picked up in later English editions of the Table Talk:

Martin Luther's Colloquia Mensalia Vol. 1 (1840), p. 382-383.

The Table Talk or Familiar Discourses... (Hazlitt) (1848), p. 168, 203.

That there was an attempt by Bell to appease the powers that be has corroborating evidence in the prefatory material to Bell's translation. Note these words from the Report of the Committee of the House of Commons in Bell's edition (also mentioned by Preserved Smith):