Sunday, February 05, 2006

Luther Added the Word "Alone" to Romans 3:28?

Have you ever been in a discussion in which it was asserted that Martin Luther added words to the Bible? 

"Martin Luther ADDED words to the Bible that were not there. When he was confronted with this sin of adding to the Bible he replied: "Because Dr. Martin Luther will have it so!" This man was one ego-maniac with delusions of popehood." [Source]

This argument is simple: Martin Luther whimsically and deliberately inserted the word “alone” into Romans 3:28. He is painted as heretical and outrageous, showing a total disregard for the sacred Biblical text. He made it say what he wanted it to.

Here's How to respond:

1. First, locate the context.

The text of Luther comments is easy to find online: his Open Letter on Translating (1530). If you have the English edition of Luther's Works, this treatise is found in LW 35:175-201. In its original language, Ein sendbrieff D. M. Luthers. Von Dolmetzschen und Fürbit der heiligenn is found in WA 30.2:(627) 632-646. For Luther's context below, the English rendering from this link will be utilized.

Luther says in the introduction:
“…[T]here has been much discussion about the translating of the Old and New Testaments. It has been charged by the enemies of truth that the text has been modified and even falsified in many places, which has startled and shocked many simple Christians, even among the educated who do not know the Hebrew and Greek languages. It is devoutly to be hoped that with this publication the slander of the godless will be stopped and the scruples of the devout removed, at least in part. Perhaps it may even give rise to more writing on such questions and matters such as these. Therefore I ask all lovers of the truth to take this work to heart seriously, and faithfully to pray to God for a right understanding of the divine Scriptures, to the improvement and increase of our common Christendom.”
The first section of the treatise is angry, sarcastic... and humorous! Luther shows himself fed up with his Papal critics. His anger was fueled against them for an ironic reason: they rallied against his translation, while at the same time utilizing it for their own purposes! For example, a strong Papal critic of Luther, Jerome Emser, did just that "...he had plagiarized much of Luther’s translation and then palmed off the finished product as his own (LW 35:179). Luther writes,
We have seen that scribbler from Dresden [Emser] play the master to my New Testament. I will not mention his name again in my books, as he has his Judge now, and is already well-known. He admits that my German is sweet and good. He saw that he could not improve upon it. Yet, eager to dishonor it, he took my New Testament nearly word for word as it was written, and removed my prefaces and notes, replaced them with his own, and thus published my New Testament under his name!

2. Put this context into the quotes being misused.
With this context in mind, point out that Luther was blasting away at his Papal critics in anger for attacking his translation and then stealing his translation:
“If your papist wishes to make a great fuss about the word sola (alone), say this to him: "Dr. Martin Luther will have it so, and he says that a papist and a donkey are the same thing." …For we are not going to be students and disciples of the papists. Rather, we will become their teachers and judges. For once, we also are going to be proud and brag, with these blockheads; and just as Paul brags against his mad raving saints, I will brag against these donkeys of mine! Are they doctors? So am I. Are they scholars? So am I. Are they preachers? So am I. Are they theologians? So am I. Are they debaters? So am I. Are they philosophers? So am I. Are they logicians? So am I. Do they lecture? So do I. Do they write books? So do I.”
“I will go even further with my boasting: I can expound the psalms and the prophets, and they cannot. I can translate, and they cannot. I can read the Holy Scriptures, and they cannot. I can pray, they cannot. Coming down to their level, “I can use their rhetoric and philosophy better than all of them put together. Plus I know that not one of them understands his Aristotle. If any one of them can correctly understand one preface or chapter of Aristotle, I will eat my hat! No, I am not overdoing it, for I have been schooled in and have practiced their science from my youth. I recognize how deep and broad it is. They, too, are well aware that I can do everything they can do. Yet they treat me as a stranger in their discipline, these incurable fellows, as if I had just arrived this morning and had never seen or heard what they teach and know. How they do brilliantly parade around with their science, teaching me what I outgrew twenty years ago! To all their noise and shouting I sing, with the harlot, "I have known for seven years that horseshoe nails are iron.”
“Let this be the answer to your first question. Please do not give these donkeys any other answer to their useless braying about that word sola than simply this: "Luther will have it so, and he says that he is a doctor above all the doctors of the pope." Let it rest there. I will from now on hold them in contempt, and have already held them in contempt, as long as they are the kind of people (or rather donkeys) that they are.”
One can almost feel Luther’s anger towards his Papal critics dripping off the page. They discredited him as a Doctor of Theology, a degree he earned in a quick period of time. His academic abilities were above most. He had done the work necessary to be taken seriously. His critics criticized his German translation while at the same time stealing it for their own purposes. This infuriated him, and rightly so.


3. Present Luther's actual reasoning for using "alone" in Romans 3:28
There's an often-overlooked part of Luther's Open Letter on Translating. He actually goes on to give a detailed explanation of why he uses the word "alone" in Romans 3:28. In the same document in a calmer tone, Luther gives his reasoning for those with ears to hear:
I know very well that in Romans 3 the word solum is not in the Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that. It is fact that the letters s-o-l-a are not there. And these blockheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -- if the translation is to be clear and vigorous [klar und gewaltiglich], it belongs there. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had set about to speak in the translation.
Luther continues to give multiple examples of the implied sense of meaning in translating words into German. He then offers an interpretive context of Romans:
So much for translating and the nature of language. However, I was not depending upon or following the nature of the languages alone when I inserted the word solum in Romans 3. The text itself, and Saint Paul's meaning, urgently require and demand it. For in that passage he is dealing with the main point of Christian doctrine, namely, that we are justified by faith in Christ without any works of the Law. Paul excludes all works so completely as to say that the works of the Law, though it is God's law and word, do not aid us in justification. Using Abraham as an example, he argues that Abraham was so justified without works that even the highest work, which had been commanded by God, over and above all others, namely circumcision, did not aid him in justification. Rather, Abraham was justified without circumcision and without any works, but by faith, as he says in Chapter 4: "If Abraham were justified by works, he may boast, but not before God." So, when all works are so completely rejected — which must mean faith alone justifies — whoever would speak plainly and clearly about this rejection of works will have to say "Faith alone justifies and not works." The matter itself and the nature of language requires it.

4. Show previous Bible translations used the word “alone” in Romans 3:28

Luther offers another line of reasoning in his Open Letter on Translating that many of the current defenders of Rome ignore (and many Protestants are not aware of):
“Furthermore, I am not the only one, nor the first, to say that faith alone makes one righteous. There was Ambrose, Augustine and many others who said it before me.”
The Roman Catholic scholar Joseph A. Fitzmyer points out that Luther was not the only one to translate Romans 3:28 with the word “alone.”
At 3:28 Luther introduced the adv. “only” into his translation of Romans (1522), “alleyn durch den Glauben” (WAusg 7.38); cf. Aus der Bibel 1546, “alleine durch den Glauben” (WAusg, DB 7.39); also 7.3-27 (Pref. to the Epistle). See further his Sendbrief vom Dolmetschen, of 8 Sept. 1530 (WAusg 30.2 [1909], 627-49; “On Translating: An Open Letter” [LuthW 35.175-202]). Although “alleyn/alleine” finds no corresponding adverb in the Greek text, two of the points that Luther made in his defense of the added adverb were that it was demanded by the context and that sola was used in the theological tradition before him.
Robert Bellarmine listed eight earlier authors who used sola (Disputatio de controversiis: De justificatione 1.25 [Naples: G. Giuliano, 1856], 4.501-3):

Origen, Commentarius in Ep. ad Romanos, cap. 3 (PG 14.952).

Hilary, Commentarius in Matthaeum 8:6 (PL 9.961).

Basil, Hom. de humilitate 20.3 (PG 31.529C).

Ambrosiaster, In Ep. ad Romanos 3.24 (CSEL 81.1.119): “sola fide justificati sunt dono Dei,” through faith alone they have been justified by a gift of God; 4.5 (CSEL 81.1.130).

John Chrysostom, Hom. in Ep. ad Titum 3.3 (PG 62.679 [not in Greek text]).

Cyril of Alexandria, In Joannis Evangelium 10.15.7 (PG 74.368 [but alludes to Jas 2:19]).

Bernard, In Canticum serm. 22.8 (PL 183.881): “solam justificatur per fidem,” is justified by faith alone.

Theophylact, Expositio in ep. ad Galatas 3.12-13 (PG 124.988).

To these eight Lyonnet added two others (Quaestiones, 114-18):

Theodoret, Affectionum curatio 7 (PG 93.100; ed. J. Raeder [Teubner], 189.20-24).

Thomas Aquinas, Expositio in Ep. I ad Timotheum cap. 1, lect. 3 (Parma ed., 13.588): “Non est ergo in eis [moralibus et caeremonialibus legis] spes iustificationis, sed in sola fide, Rom. 3:28: Arbitramur justificari hominem per fidem, sine operibus legis” (Therefore the hope of justification is not found in them [the moral and ceremonial requirements of the law], but in faith alone, Rom 3:28: We consider a human being to be justified by faith, without the works of the law). Cf. In ep. ad Romanos 4.1 (Parma ed., 13.42a): “reputabitur fides eius, scilicet sola sine operibus exterioribus, ad iustitiam”; In ep. ad Galatas 2.4 (Parma ed., 13.397b): “solum ex fide Christi” [Opera 20.437, b41]).

See further:

Theodore of Mopsuestia, In ep. ad Galatas (ed. H. B. Swete), 1.31.15.

Marius Victorinus (ep. Pauli ad Galatas (ed. A. Locher), ad 2.15-16: “Ipsa enim fides sola iustificationem dat-et sanctificationem” (For faith itself alone gives justification and sanctification); In ep. Pauli Ephesios (ed. A. Locher), ad 2.15: “Sed sola fides in Christum nobis salus est” (But only faith in Christ is salvation for us).

Augustine, De fide et operibus, 22.40 (CSEL 41.84-85): “licet recte dici possit ad solam fidem pertinere dei mandata, si non mortua, sed viva illa intellegatur fides, quae per dilectionem operatur” (Although it can be said that God’s commandments pertain to faith alone, if it is not dead [faith], but rather understood as that live faith, which works through love”). Migne Latin Text: Venire quippe debet etiam illud in mentem, quod scriptum est, In hoc cognoscimus eum, si mandata ejus servemus. Qui dicit, Quia cognovi eum, et mandata ejus non servat, mendax est, et in hoc veritas non est (I Joan. II, 3, 4). Et ne quisquam existimet mandata ejus ad solam fidem pertinere: quanquam dicere hoc nullus est ausus, praesertim quia mandata dixit, quae ne multitudine cogitationem spargerent [Note: [Col. 0223] Sic Mss. Editi vero, cogitationes parerent.], In illis duobus tota Lex pendet et Prophetae (Matth. XXII, 40): licet recte dici possit ad solam fidem pertinere Dei mandata, si non mortua, sed viva illa intelligatur fides, quae per dilectionem operatur; tamen postea Joannes ipse aperuit quid diceret, cum ait: Hoc est mandatum ejus, ut credamus nomini Filii ejus Jesu Christi, et diligamns invicem (I Joan. III, 23) See De fide et operibus, Cap. XXII, §40, PL 40:223.

Source: Joseph A. Fitzmyer Romans, A New Translation with introduction and Commentary, The Anchor Bible Series (New York: Doubleday, 1993) pp. 360-361. I have looked into the pedigree of some of Fitzmyer's quotes in this blog entry

Even some Roman Catholic versions of the New Testament also saw "faith alone" in the Bible as did Luther. The Nuremberg Bible, 1483 (Gal. 2:16): “nur durch den glauben” and the Italian Bibles of Geneva (1476) and of Venice (1538) say “per sola fede.” [source].

The eighth century Irish Würzburg glosses written in Gaelic and Latin have a gloss in Latin at Romans 3:24 stating, “per fidem solam" (source).





Addendum #1 Debate: Did Martin Luther Mistranslate Romans 3:28?
In 2008 I participated in a written debate with a Roman Catholic on Luther's use of the word alone on Romans 3:28. This debate can be found here.


Addendum #2 "Dr Martin Luther will have it so... my will is reason enough." "Sic volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas" 

In Martin Luther's Open Letter on Translating, Rome's defenders are keen on citing Luther writing, "Dr Martin Luther will have it so... my will is reason enough."This comment is directed toward his translation of Romans 3:28 and the inclusion of "alone." The phrase, "Dr Martin Luther will have it so... my will is reason enough" is based on Luther's remark, 
"Dr. Martin Luther will have it so, and he says that a papist and a donkey are the same thing." Sic volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas.
The Latin phrase, "Sic volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas" translates to "I will it, I command it, my will is reason enough."  This Latin sentence "...is line 223 from the famous sixth satire of the Roman poet Juvenal (ca. A.D. 60–140), directed against the female sex. Luther used the quotation when he wanted to characterize the capricious unlimited power of the pope" (LW 35:185-186, fn. 21). So rather than this Latin sentence being Luther's claim of infallible authority, he's mocking the pope!
"But to return to the matter in hand! If your papist wants to make so much fuss about the word sola (alone) tell him this, “Dr. Martin Luther will have it so, and says that a papist and an ass are the same thing.” Sic volo, sic jubeo; sit pro ratione voluntas. We are not going to be the pupils and disciples of the papists, but their masters and judges" (LW 35:185-185).
German text: Und das ich widder zur sachen kome, Wenn ewer Papist sich viel unnütze machen wil mit dem wort 'Sola Allein' so sagt ihm flugs also:  Doctor Martinus Luther wils also haben  und spricht,  Papist und Esel sey ein ding.  Sic volo,  sic iubeo, sit pro ratione voluntas. (WA 30.2:635).

Addendum #3 Jerome Emser's Plagiarization of Luther's Bible
Outwardly it looked almost identical with the folio edition of Luther’s translation, even down to some of the Cranach woodcuts. But its introductions and glosses were all designed to cancel out those which accompanied Luther’s version. The text of Emser’s New Testament was based not on the original Greek text of Erasmus, which Luther had used, but on the Latin Vulgate and the late medieval German Bible. With these traditional sources as his base, Emser proceeded to “correct” the errors in Luther’s German New Testament; he did not claim to offer wholly a “new” version.
Emser’s translation, however, was not as traditional as might be supposed. Actually he had plagiarized much of Luther’s translation and then palmed off the finished product as his own. Hence the deep scorn and hostility which surges through Luther’s open letter, here before us (LW 35:179-180).

Addendum #4: Arguments (Roman) Catholics Shouldn’t Use
The following excerpt was written by a few pop-Roman Catholic online apologists that see the typical Roman Catholic canard against Luther is a bad historical argument: 
Avoid making hay about Martin Luther adding the word "alone" to Romans 3:28. While the word is indeed absent from the Greek text, Luther was not the first to regard it as a justifiable gloss. That it is not in fact justifiable makes Luther's addition an exegetical error, but this is not the same thing as a blatant perversion.

Addendum #5: Various Quotes Against Luther from the Depths of Cyber Space

"Romans 3:28 states, "Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law" (NKJV). Martin Luther, in his German translation of the Bible, specifically added the word "allein" (English 'alone') to Romans 3:28-a word that is not in the original Greek. Martin Luther reportedly said, "You tell me what a great fuss the Papists are making because the word alone in not in the text of Paul…say right out to him: 'Dr. Martin Luther will have it so,'…I will have it so, and I order it to be so, and my will is reason enough. I know very well that the word 'alone' is not in the Latin or the Greek text" (Stoddard J. Rebuilding a Lost Faith. 1922, pp. 101-102; see also Luther M. Amic. Discussion, 1, 127). This passage strongly suggests that Martin Luther viewed his opinions, and not the actual Bible as the primary authority--a concept which this author will name prima Luther." [Source]

"By September 1522, Luther had translated the New Testament into his version of the German Bible. It is to be noted that Luther taught a false doctrine that man was saved by faith alone, and upon his own recognizance and without any authority, he added the word "alone" to Romans 3:28, ... thereby ignoring all of the verses which admonish anyone not to add to or take away from, the Holy Word of GOD. He displayed his inflated ego and total arrogance, when he wrote the following regarding his addition:"If your Papist annoys you with the word (alone), tell him straightway, Dr. Martin Luther will have it so: Papist and ass are one and the same thing. Whoever will not have my translation, let him give it the go-by: the devil's thanks to him who censures it without my will and knowledge. Luther will have it so, and he is a doctor above all the doctors in Popedom."Amic. Discussion, 1, 127. Demonizing again! My My, tsk tsk, such language Dr Luther, and didn't he elevate himself above everyone on earth?This is the example set by the first Protestant, for his version of the command of Jesus Christ of, "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Matthew 22:36-40)." [Source]

"...Luther insists on his own (in effect) absolute infallibility. In defending his addition of the word "alone" to Romans 3:28 ("faith alone"), Luther railed: Thus I will have it, thus I order it, my will is reason enough . . . Dr. Luther will have it so, and . . . he is a Doctor above all Doctors in the whole of Popery. (O'Connor, 25; Letter to Wenceslaus Link in 1530)One wonders whether Luther uttered these absurd sentiments with a smile on his face, or with tongue in cheek. In any event, such boastful, essentially silly and foolish rhetoric is not uncommon in Luther's voluminous writings." [Source]