When I say Shameless Popery put up a "typical" post on this issue, take a look at where they stopped citing Luther's Open Letter on Translating. They stopped quoting Luther right before he actually provides exegetical reasons for his translation of Romans 3:28. Shameless popery? No, that's shameful popery.
At the time I saw their post, there were 41 comments, and as I quickly skimmed through them, it appears no one even bothered to check the context. Now that's shameful as well.
When should one stop reading a text? At the end of the text.
Shameless Popery does at least quote Luther saying:
I know very well that in Romans 3 the word solum is not in the Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that. It is fact that the letters s-o-l-a are not there. And these blockheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -- if the translation is to be clear and vigorous [klar und gewaltiglich], it belongs there.Many Roman Catholics miss the historical context as to why this treatise is angry, sarcastic, and humorous in tone. Luther shows himself fed up with his Papal critics. His anger was fueled against them for an ironic reason- they rallied against his translation, while at the same time utilizing it for their own new translations. In other words, Luther's translation had been plagiarized by a Roman Catholic apologist, while they criticized him at the same time. A strong Papal critic of Luther (Emser) did just that:
“We have seen that scribbler from Dresden play the master to my New Testament. I will not mention his name again in my books, as he has his Judge now, and is already well-known. He admits that my German is sweet and good. He saw that he could not improve upon it. Yet, eager to dishonor it, he took my New Testament nearly word for word as it was written, and removed my prefaces and notes, replaced them with his own, and thus published my New Testament under his name!”Luther does explain his translating methodology in his Open Letter on Translating "for you and our people": "For you and our people, however, I shall show why I used the [German equivalent of the] word sola — even though in Romans 3 it was not [the equivalent of] sola I used but solum or tantum."